Blogi

Markkinointiviestien lokalisointi Venäjälle on taitolaji

Olet lähdössä Venäjälle messuille ja sinun on saatava avattua nopeasti venäjänkieliset nettisivut. Myös esitemateriaaleja on täydennettävä venäjänkielisellä versiolla. Kuinka toimit?

Helpolta ja edulliselta tuntuva ratkaisu olisi käännättää nykyiset materiaalit käännöstoimistolla tai natiivilla venäläisellä harjoittelijalla. Stop! Mieti jo tässä vaiheessa, soveltuuko sama sisältö eri markkinoille ja kuinka voit varmistaa käännöksen laadun.

Markkinointiviestinnän materiaaleja ei tule pelkästään käännättää, vaan ne tulee lokalisoida. Se tarkoittaa sanoman, myyntiargumenttien ja kirjoitustyylin muokkaamista toisen kulttuurin vastaanottajille ja heidän ympäristöönsä sopeuttaen. Ero käännetyn ja lokalisoidun viestinnän välillä voi olla hiuksen hieno, mutta tärkeä. Seuraavat asiat huomioimalla, varmistat, että sanomasi osuu maaliin.

1. RAKENNA VIESTIT VENÄLÄISEN ASIAKKAAN TARPEISIIN.

Kaikki lähtee oikeasta sisällöstä. Hyvä kansainvälinen viestintä on lokalisoitua, eli sisältö rakennetaan vastaanottajan ymmärryksen ja tarpeet huomioiden. Kotimaassa toimiva teksti tai myyntiargumentit eivät välttämättä toimi vieraalla markkinalla, joten niitä ei aina kannata kääntää sellaisenaan. On ymmärrettävä, mitkä ovat ostomotiivit Venäjällä ja millä sanomalla ihmisiin vaikutetaan. Jos et tiedä, ota selvää.

2. ÄLÄ ANNA KENEN TAHANSA LAATIA MATERIAALEJASI – HYÖDYNNÄ AMMATTILAISTA.

Säästät paljon vaivassa, kun turvaudut sellaisen ammattilaisen apuun, joka pystyy lokalisoimaan tekstin ammattimaisesti. Oikea sisältö kannattaa ensin määritellä Venäjän kauppaa ymmärtävän myynnin ja markkinoinnin asiantuntijan kanssa. Kun sisältö on määritelty, parasta tekstiä tuottaa natiivi kirjoittamisen ammattilainen – venäjäksi siis venäläinen. Hän osaa käyttää oikeaa tyyliä ja kirjoittaa sujuvasti ja myyvästi venäläisittäin. Suomalainen ilmaisutapa on usein liian vaatimaton, eikä toimi sellaisenaan. Koskaan ei ole kuitenkaan pahitteeksi käyttää myös suomalaista, venäjän taitoista ja liiketoimintaasi ymmärtävää ammattilaista oikolukijana, jos mahdollista.

3. VENÄJÄN KIELEN ILMAISUT OVAT PIDEMPIÄ KUIN SUOMENKIELISET.

Käytännön työssä tulee monesti myös sellainen yllätys eteen, että venäjänkielinen teksti on jopa 15–30 % pidempää kuin suomenkielinen. Asiat ilmaistaan venäjäksi vähän runsassanaisemmin. Eli jos esimerkiksi nettisivut on suunniteltu siten, että suomenkielistä tekstiä on paljon, niin lokalisoinnin jälkeen sitä on ”yli äyräiden”. Kunnioita siis tyhjää tilaa ja ilmavuutta markkinointimateriaalien suunnittelussa. Kiteyttäminen on taitolaji.

Näitä vinkkejä noudattamalla saat venäjänkielisistä markkinointimateriaaleista myyvät ja niissä puhutaan ymmärrettävästi oikealla tyylillä. Lokalisointiin panostettu aika ja raha kannattaa varmasti.

Kirjoittaja: Pia Kähärä

Kommentoi kirjoitustamme

2 responses to “Markkinointiviestien lokalisointi Venäjälle on taitolaji”

  1. online sanoo:

    RSS quick online loans instant approval puns feeds cialis pills for sale and intrusive sucidial thoughts.

  2. viagra sanoo:

    Despite price the fact that this dosage form of american viagra 2800mg levitra fits for you.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

© 2011 Sarus Oy